Balduin Hoyou (±1547–1594): Aus Tiefer Not

Hoyou was a Flemish born composer who spent most of his career in Germany, he was born in Liège either in 1547 or in 1548. I don’t know where he got his first musical training – presumably in Liège, by 1563 he had been a choirboy for several years in the  Württemberg Hofkapelle at Stuttgart. His voice broke in that when he would have been fifteen and for many choristers that would have been the end of their careers.  But Hoyoul must have been well thought of and showed considerable musical potential because the then Kapellmeister Philipp Weber, persuaded the Duke to pay for him to study with de Lassus at Munich in 1564–5. He returned to Wurtemburg aged seventeen and immediately took up a post that combined the duties of singing as alto and as a composer. The Duke must have been pleased with his efforts because there are numerous records of payments to him and in 1589 following the death of Ludwig Daser appointed him as Kapellmeister. Of all his works his chorale based German motets are perhaps the best known, they’re lively and fresh workings of the Chorales with very full harmonics and a rich contrapuntal style as you can hear below in his SATTB setting of Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Psalm 130). Enjoy :-).


Text & Translation:  Aus Tiefer Not (Balduin Hoyou ±1547–1594).

Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffen!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?
Out of deep anguish I call to You,
Lord God, hear my cries;
bow down Your gracious ear to me
and open it to my plea!
Since You behold, according to Your will,
what sin and injustice is done,
who can stand, Lord, before You?
Bei dir gilt nichts denn Gnad und Gunst,
Die Sünde zu vergeben,
Es ist dich unser Tun umsonst
Auch in dem besten Leben.
Vor dir niemand sich rühmen kann.
Des muß dich fürchten jedermann
Und deiner Gnaden leben.
With you nothing but your grace and favour counts
in the forgiveness of sins;
our deeds are therefore useless,
even in the best life.
Before you nobody can boast,
but everyone must fear you
and live by your grace.
Darum auf Gott will hoffen ich
Auf mein Verdienst nicht bauen;
Auf ihn mein Herz soll lassen sich
Und seiner Gnade trauen.
Die mir zusagt sein wertes Wort,
Das ist mein Trost und treuer Hort,
Des will ich allzeit harren.
Therefore I shall hope in God,
not build on my own merit;
on him my heart will rely
and trust in his goodness,
which his precious word promised me,
this is my consolation and faithful refuge,
for this I shall always wait.

Translation: Frances Brown

Series Navigation<< Epiphany Cantata: Johann Philipp Krieger (1649-1725) – O Jesu, du mein LebenFranz Tunder (1614-1667): Salve mi Jesu >>

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *