Buxtehude’s Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes and its influence on Bach’s Jesu Meine Freude

Buxtehude’s cantata Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes (Nothing shall part us from the love of God) takes its title and theme from Romans 8: 35-39

Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (KJV)

Buxtehude wrote it as a rondo with three couplets for soprano and alto and three for soprano, alto, and bass and his intent was a musical meditation – an aria, that took Paul’s text and used as a repeated refrain with the repetitions being separated with strophes that loosely paraphrase the verses listing the various things and powers that are powerless in the face of God’s love. It’s a lovely piece of music that’s well worth listening to both for itself and also because it greatly influenced Bach. You can hear this influence particularly clearly in "Jesu Meine Freude" the outline of which is generally the same with the same alternation of a one refrain leit-motiv, and caplets, and the alternation of homophony and counterpoint. Nor do the similarities stop there listen to how Buxtehude treats the exclamations of "nichts, nichts" and compare it to what you can hear in Bach’s composition it’s very clearly Bach paying homage to his teacher. Enjoy :-)

mfi

Video Source: Dieterich Buxtehude • BuxWV 77 • Nichts soll uns scheiden – YouTube Published on 15 Feb 2015 by Vocal Baroque

Text & Translation: Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes  BuxWV 77

Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes.

Nothing shall part us from the love of God.

Wie sollte wohl heißen das zeitliche Leiden,
das Gottes Geliebte von Gott könnte scheiden?
Wie sollte die Trübsal doch werden genannt,
die solche kann reißen aus göttlicher Hand?
Ach, wahrlich, nicht Angst, nicht Verfolgung
und Not, nicht Hunger, nicht Blöse, Gefahr oder Tod.

What name should be given to grief of the heart
that could God’s beloved from God set apart?
What could be the sorrow in all of the land
that could tear them away from His heavenly hand?
Neither fear, persecution nor danger or need,
nor hunger nor nakedness, death would indeed.

Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes

Nothing shall part us from the love of God.

Auch ist kein erschaffnes Vermögen zu nennen,
das Gottes Geliebte von Gott sollte trennen.
Hier gilt weder Engel noch Menschen Gewalt,
nicht Fürstentum, Leben noch Todes Gestalt,
was ist oder künftig soll werden gebracht,
nicht Hohes, nicht Tiefes noch einige Macht.

No power in creation, neither early nor late,
could e’er God’s beloved from God separate.
Not angel’s nor man’s strength, no fortress or tower,
not kingdoms nor life nor yet death’s awesome power.
Nothing now, nor whatever may yet come along,
be it high, be it low, than His love is more strong.

Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes

Nothing shall part us from the love of God.

Denn Gott hat die Liebe so hoch ja getrieben,
daß er sich mit eigenem Blute verschrieben
in seinem geliebten und einzigen Sohn,
der mit ihm beherrschet den himmlischen Thron;
drümb ist es vergeblich, was immer geschicht:
Die göttliche Liebe verändert sich nicht.

God’s love is so great, above all valuation,
He gave His own blood for the sinner’s salvation.
With His only begotten and well-beloved son
who with Him reigns on the heavenly throne.
So it all is in vain, let them try as they may:
God’s love abides with us for ever and aye.

Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes

Nothing shall part us from the love of God.

J.S. Bach: Motet BWV 227 ‘Jesu, meine Freude’ – Vocalconsort Berlin

Video Source: J.S. Bach: Motet BWV 227 ‘Jesu, meine Freude’ – Vocalconsort Berlin [HD] – YouTube Uploaded on 31 Jan 2012 by AVROTROS Klassiek

Text and Translation of Chorale: Jesu, meine Freude

Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

Jesus, my joy,
pasture of my heart,
Jesus, my adornment
ah how long, how long
is my heart filled with anxiety
and longing for you!
Lamb of God, my bridegroom,
apart from you on the earth
there is nothing dearer to me.

Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

Beneath your protection
I am free from the attacks
of all my enemies.
Let Satan track me down,
let my enemy be exasperated –
Jesus stands by me.
Even if there is thunder and lightning,
even if sin and hell spread terror
Jesus will protect me .

Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.

I defy the old dragon,
I defy the jaws of death,
I defy fear as well!
Rage, World, and spring to attack:
I stand here and sing
in secure peace.
God’s might takes care of me;
earth and abyss must fall silent,
however much they rumble on.

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust !
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

Away with all treasures!
You are my delight,
Jesus, my joy!
Away with empty honours,
I’m not going to listen to you,
remain unknown to me!
Misery, distress, affliction, disgrace and death,
even if I must endure much suffering,
will not separate me from Jesus.

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

Good night, existence
chosen by the world,
you do not please me.
Good night , you sins,
stay far behind me.
Come no more to the light1
Good night , pride and splendour,
once and for all, sinful existence,
I bid you good night.

Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

Go away, mournful spirits,
for my joyful master,
Jesus, now enters in.
For those who love God
even their afflictions
become pure sweetness.
Even if here I must endure shame and disgrace,
even in suffering you remain,
Jesus, my joy

  • Author: Johann Franck (1650) .
  • Chorale Melody: Jesu, meine Freude | Composer: Johann Crüger (1653)
  • Translation: Francis Browne
Series Navigation<< Nicolaus Bruhns (1665-1697): Erstanden ist der heilige ChristHeinrich Schütz (1585-1672): Erbarm dich mein, o Herre Gott SWV447 >>

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *