Arvo Pärt (b1935): Cantate Domino canticum novum

Arvo Pärt’s setting of Psalm 95 in the Vulgate (96 in modern numbering) is set for four parts (SATB)  and organ, he wrote it in 1977 and revised it nineteen years later in 1996. Its melody is very simple and intended to evoke the same response as chant. It can be sung either by soloists or a mixed choir with the somewhat sparse organ part adding further colour to Pärt’s harmonisations. Enjoy :-)

mfi

Arvo Pärt (b1935): Cantate Domino canticum novum

Performers: Elora Festival Singers, Noel Edison (conductor).

Text & Translation:

Cantate Domino canticum novum:
cantate Domino omnis terra.
Cantate Domino, et benedicite nomini ejus:
annuntiate de die in diem salutare ejus.
Annuntiate inter gentes gloriam ejus,
in omnibus populis mirabilia ejus.
Quoniam magnus Dominus,
et laudabilis nimis:
terribilis est super omnes deos.
Quoniam emones dii gentium daemonia:
Dominus autem coelos fecit.
confessio et pulchritudo in conspectu ejus:
sanctimonia et magnificentia
in sanctificatione ejus.
Afferte Domino patriae Gentium,
afferte Domino gloriam et honorem:
afferte Domino gloriam nomini ejus.
Jollite hostias, et introite in atria ejus:
adorate Dominum in atria sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra:
dicite in Gentibus quia Dominus regnavit.
Eternim correxit orbem terrae
qui non commoevbitur:
judicabit populos in sequitate.
Leatentur caeli et exsultet terra:
commoveatur mare, et plentitudo ejus:
gaudebunt campi, et omnia quae in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna
silvarum a facie domini quia venit:
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terrae in aequitate,
et populos in veritate sua.

Sing unto the Lord a new song:
Sing unto the Lord, all the earth.
Sing unto the Lord, bless His name;
show forth His salvation from day to day.
Declare his glory among the heathen,
His wonders among all people.
For the Lord is great,
and greatly to be praised:
He is to be feared above all gods.
For all the gods of the nations are idols:
but the Lord made the heavens.
Honour and majesty are before Him:
strength and beauty
are in his sanctuary.
Give unto the Lord, o ye kindres of the people,
give unto the Lord glory and strength
Give unto the Lord the glory due unto His name:
bring an offering, and come into His courts.
O worship the Lord in the beauty of holiness:
fear before Him, all the earth.
say among the heathen that the Lord reigneth:
the world also shall be established
that it shall not be moved:
He shall judge the people righteously.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad;
let the sear roar, and the fulness thereof.
Let the field be joyful, and all that is therein;
Then shall all the trees of the wood rejoice
before the Lord; for He cometh,
for He cometh to judge the earth;
he shall judge the world with righteousness,
and the people with his truth.

Translation source: arvopart.org texts and Translations. Translation by Francis Marchal.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *