Vivaldi – Lauda Jerusalem – Alessandrini

I wrote about this setting of Psalm 147 as part of my series of postings dealing with Vivaldi’s religious music. Here’s my description from that posting:

This single-movement sett­ing of the Lauda, Jerusalem (RV609) dates from some­time dur­ing the 1720s. Vival­di set it for two choirs each of which had a sop­rano sol­o­ist, four parts, and str­ing ac­compani­ment and at some point – per­haps in 1739 when he was en­gaged in sup­ply­ing new works to the Pietà he added the names of four of the Pietà’s choir­girls to the manu­script. It’s a good ex­am­ple of his con­cer­tos in­fluen­ced his church music as with its al­ter­nat­ing fully scored and lig­ht­ly scored sec­tions, and inter-passage epi­sodes based on re­cur­rent materi­al it fol­lows the ritonel­lo form very close­ly. The highlight of the piece for me is its doxology it’s based on an an­onym­ous Lauda, Jerusalem which Vival­di had in his col­lec­tion and whenev­er I hear it I wish I knew who the com­pos­er was so that I could track down other works of his. Whoev­er he was, he was good. Enjoy :-).

See: Antonio Vivaldi (1678-1741): Lauda, Jerusalem RV609 | Saturday Chorale

The performance I used to illustrate the piece was the Gritton/Milne/King’s Consort one – it’s a performance I greatly enjoy but this taut and thrilling performance by the Concerto Italiano conducted by Rinaldo Alessandrini with solos by Gemma Bertagnolli (soprano) and  Roberta Invernizzi (soprano) is well worth your while listening to if only for the purposes of comparison. Enjoy :-).


Video Source: Vivaldi – Lauda Jerusalem – Alessandrini – YouTube Published on 4 Jan 2015 by margotlorena2

Text & Translation: Lauda, Jerusalem RV609

LatinEnglish Translation
Lauda, Jerusalem, Dominum:
Lauda Deum tuum, Sion.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum,
benedixit filiis tuis in te.
Qui posuit fines tuos pacem, et adipe
frumenti satiat te.
Qui emittit eloquium suum terrae,
velociter currit sermo eius.
Qui dat nivem sicut lanam,
nebulam sicut cinerem spargit.
Mittit crystallum suam sicut bucellas:
ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea;
flabit spiritus eius, et fluent aquae.
Qui annuntiat verbum suum Jacob,
iustitias et iudicia sua Israel.
Non fecit taliter omni nationi:
et iudicia sua non manifestavit eis.
Praise the Lord, O Jerusalem.
Praise thy God, O Sion.
For he hath made fast the bars of thy gates,
and hath blessed thy children within thee. He makes peace in your borders: and fills thee
with the flour of wheat.
He sends forth his commandment upon earth, and his word runs swiftly.
He gives snow like wool,
he scatters frost like ashes.
He casts forth his ice like morsels:
who is able to abide his frost?
He sends out his word, and melts them:
his breath blows, and the waters flow.
He shows his word unto Jacob,
his statutes and laws to Israel.
He has not dealt so with any nation:
neither have the heathen knowledge of his laws.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

Psalm 147

Glory be to the Father, the Son and the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *