I wrote about this setting of Psalm 147 as part of my series of postings dealing with Vivaldi’s religious music. Here’s my description from that posting:
This single-movement setting of the Lauda, Jerusalem (RV609) dates from sometime during the 1720s. Vivaldi set it for two choirs each of which had a soprano soloist, four parts, and string accompaniment and at some point – perhaps in 1739 when he was engaged in supplying new works to the Pietà he added the names of four of the Pietà’s choirgirls to the manuscript. It’s a good example of his concertos influenced his church music as with its alternating fully scored and lightly scored sections, and inter-passage episodes based on recurrent material it follows the ritonello form very closely. The highlight of the piece for me is its doxology it’s based on an anonymous Lauda, Jerusalem which Vivaldi had in his collection and whenever I hear it I wish I knew who the composer was so that I could track down other works of his. Whoever he was, he was good. Enjoy :-).
The performance I used to illustrate the piece was the Gritton/Milne/King’s Consort one – it’s a performance I greatly enjoy but this taut and thrilling performance by the Concerto Italiano conducted by Rinaldo Alessandrini with solos by Gemma Bertagnolli (soprano) and Roberta Invernizzi (soprano) is well worth your while listening to if only for the purposes of comparison. Enjoy :-).
Video Source: Vivaldi – Lauda Jerusalem – Alessandrini – YouTube Published on 4 Jan 2015 by margotlorena2
Text & Translation: Lauda, Jerusalem RV609
|Lauda, Jerusalem, Dominum: |
Lauda Deum tuum, Sion.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum,
benedixit filiis tuis in te.
Qui posuit fines tuos pacem, et adipe
frumenti satiat te.
Qui emittit eloquium suum terrae,
velociter currit sermo eius.
Qui dat nivem sicut lanam,
nebulam sicut cinerem spargit.
Mittit crystallum suam sicut bucellas:
ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea;
flabit spiritus eius, et fluent aquae.
Qui annuntiat verbum suum Jacob,
iustitias et iudicia sua Israel.
Non fecit taliter omni nationi:
et iudicia sua non manifestavit eis.
|Praise the Lord, O Jerusalem. |
Praise thy God, O Sion.
For he hath made fast the bars of thy gates,
and hath blessed thy children within thee. He makes peace in your borders: and fills thee
with the flour of wheat.
He sends forth his commandment upon earth, and his word runs swiftly.
He gives snow like wool,
he scatters frost like ashes.
He casts forth his ice like morsels:
who is able to abide his frost?
He sends out his word, and melts them:
his breath blows, and the waters flow.
He shows his word unto Jacob,
his statutes and laws to Israel.
He has not dealt so with any nation:
neither have the heathen knowledge of his laws.
|Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
|Glory be to the Father, the Son and the Holy Spirit. |
As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.