Maria durch ein Dornwald ging

mariadurcheingingwaldging_4

Over the years I’ve posted several choral versions of this extraordinarily beautiful late medieval German carol but there are of course many beautiful solo renditions of it available such as this one by the Freiburg Early Music Channel. If you’re not familiar with it you’re in for a treat, actually you’re in for a treat whether your familiar with it or not. It’s very old, there are versions of it known to have been sung in in Thurin­gia (Thüring­en) dur­ing the fif­teenth cen­tu­ry and it almost certainly pre-dates that cen­tu­ry. The melody is very simple and the lyrics are a typical medieval allegory. They recount a Christmas miracle of how The Virgin Mary was wandering through a forest of thorns holding the Infant Jesus to  her breast. As they passed by the wild roses in the forest which had not bloomed for seven years burst in to flower.  The barren thorn-wood represented the world fall­en into sin and await­ing re­demp­tion and the miracul­ous flower­ing of the roses re­presented both Mary’s love for her child and the re­demp­tion brought to the world by Christ. I’ve included an English translation of all the verses below the video. Enjoy :-).

mfi


Video Source: Maria durch ein Dornwald ging.avi – YouTube. Uploaded on Dec 20, 2011 by Kanal von earlymusicfreiburg.

Text & Translation: Maria Durch ein Dornwald ging

DeutschEnglish

Maria durch ein’ Dornwald ging.
Kyrie eleison !  
Maria durch ein’ Dornwald ging,
Der hatte in sieben Jahrn kein Laub getragen !
Jesu und Maria!

Blest Mary wanders through the forest of thorns,
Kyrie eleison! 
Blest Mary wanders through the thorn,
That for seven long years bore no bloom !
Jesu et Maria!

Was trug Maria unter ihrem Herzen ?
Kyrie eleison !
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
Das trug Maria unter ihrem Herzen !
Jesu und Maria.

What clasps she to her breast so close?
Kyrie eleison!
An innocent child there reposes,
Which she clasps close to her breast.
Jesu et Maria!

Da hab’n die Dornen Rosen getragen.
Kyrie eleison !
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
Da haben die Dornen Rosen getragen !
Jesu und Maria!

Fair roses bloom on every tree,
Kyrie eleison!
As she passes through the thorn-wood
Fair roses bloom on every tree.
Jesu et Maria!

Wie soll dem Kind sein Name sein?
Kyrie eleison!
Der Name, der soll Christus sein,
das war von Anfang der Name sein!
Jesus und Maria!

What shall this Infant calléd be?
Kyrie eleison!
The Christ, he shall truly be called ,
Which Name he has borne for all eternity.
Jesu et Maria!

Wer soll dem Kind sein Täufer sein?
Kyrie eleison!
Das soll der Sankt Johannes sein,
der soll dem Kind sein Täufer sein!
Jesus und Maria!

Who shall proclaim this holy Name, ?
Kyrie eleison!
Saint John Baptist shall do the same,
This holy Name he shall proclaim.
Jesu et Maria!

Was kriegt das Kind zum Patengeld?
Kyrie eleison!
Den Himmel und die ganze Welt
das kriegt das Kind zum Patengeld!
Jesus und Maria!

What christening-gifts are given to him?
Kyrie eleison!
All the things that are , on earth, (and) heaven,
As christening-gifts to him are given.
Jesu et Maria!

Wer hat erlöst die Welt allein?
Kyrie eleison!
Das hat getan das Christkindlein,
das hat erlöst die Welt allein?
Jesus und Maria!

Who is it who sets the world free from sin?
Kyrie eleison!
This Child alone, and only he,
He has set the world free from sin.
Jesu et Maria

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *